พบกันอีกครั้งกับ ทริคน่ารู้ ในยุคสมัยนี้ที่ทุกประเทศ รวมถึงประเทศไทยเรามีการติดต่อทางธุรกิจและการสร้างความสัมพันธ์ร่วมกับชาวต่างชาติมากขึ้นเมื่อโลกมีเครือข่ายการสื่อสารที่กว้างขวางและไร้พรมแดนจนแทบไม่มีใครในประเทศต่าง ๆ ที่ไม่สามารถพาตัวเองมาให้รู้จักกับเพื่อนหรือกัลยาณมิตรใหม่ ๆ ที่เป็นคนที่อยู่ในดินแดนไกลคนละแผ่นฟ้าหรือผืนน้ำกันได้แล้ว ด้วยเหตุนี้อาชีพหลักด้านการเป็นคนกลางในการแปลภาษาอย่าง “ล่าม” กับ “นักแปล” จึงเป็นอาชีพสำคัญที่หลายองค์กรทั้งภาครัฐและเอกชนต่างก็ต้องการตัวพวกคุณมาทำงานให้พวกเขากันอย่างมาก จนเรียกได้ว่า ในวันนี้ 2 อาชีพดังกล่าวก็ยังเป็นที่ต้องการและยังขาดแคลนอีกมาก นอกจากนี้การแข่งขันยังค่อนข้างสูงด้วย เพราะไม่ว่าใครก็ต้องการบุคลากรที่มีความชำนาญในการใช้ภาษามากที่สุดไว้กับตัวเอง ซึ่งหลายคนอาจจะสงสัยว่า “ล่าม กับ นักแปล” แตกต่างกันอย่างไร? ในเมื่อพวกเขาก็เป็นบุคคลกลางในการทำงานแปลภาษาต่างประเทศเป็นภาษาของเราที่เข้าใจตรงกันได้
ไขข้อสงสัย “ล่าม กับ นักแปล” คืออะไร

ล่าม
“ล่าม” เป็นบุคคลที่ทำอาชีพเป็นผู้ช่วยบุคลาการในองค์กรหลากหลายระดับ แต่มักจะเป็นระดับที่ค่อนข้างใหญ่จนถึงระดับผู้บริหารซึ่งบุคคลเหล่านั้นมีหน้าที่ต้องไปติดต่อประสานงานหรือสร้างคอนเนคชั่นกับชาวต่างชาติเพื่อผลประโยชน์ของตัวเองในด้านต่าง ๆ เช่น การสื่อสารเจรจาการเป็นคู่ค้าหรือคู่สัญญากัน การแนะนำสิ่งต่าง ๆ หรือเป็นที่ปรึกษาให้แก่ชาวต่างชาติ เป็นต้น ซึ่งบุคคลเหล่านี้มีความรู้ที่ดีในการพูดและการเจรจา แต่อาจไม่ได้มีความรู้ด้านภาษาที่ใช้ในการสื่อสารมากนักจนถึงระดับที่มีความรู้ด้านภาษาที่น้อยมาก คนเป็นล่ามจึงต้องทำหน้าที่เป็นคนกลางในการพูดสื่อสารกับชาวต่างชาติให้ โดยการแปลคำพูดจากฝ่ายหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่งที่สามารถสื่อสารให้อีกฝ่ายที่เป็นผู้รับฟังเข้าใจถึงสิ่งที่ฝ่ายนั้นบอกได้ เช่น เจ้านายคนไทยพูดหรือถามคำถามกับชาวจีน คนที่เป็นล่ามอย่างเราก็ต้องฟังแล้วรีบทำการเรียบเรียงเนื้อหาในสมองอย่างรวดเร็วก่อนจะหันไปพูดสื่อสารเนื้อหานั้น ๆ เป็นภาษาจีนให้ชาวจีนคนนั้นรู้ และเมื่อชาวจีนคนนั้นจะพูดโต้ตอบหรืออาจถามกลับมา ล่ามก็ต้องฟังภาษาจีนจากคนนั้นให้รู้เรื่องจับใจความสำคัญได้แล้วสื่อสารเป็นภาษาไทยให้เจ้านายตัวเองรู้ว่าเขาพูดอะไร เป็นต้น ล่ามจึงเป็นอาชีพที่ต้องคิดเร็ว พูดสื่อสารเร็ว รู้จักการแก้ไขปัญหาเฉพาะ ช่างจดช่างจำ และบางครั้งก็อาจได้รับมอบหมายงานให้ไปติดต่อกับชาวต่างชาติด้วยตัวเองเพียงคนเดียว จึงต้องมีจิตวิทยาในการพูดและการโน้มน้าวใจที่เก่งด้วยเช่นกัน

นักแปล
“นักแปล” เป็นบุคคลที่ทำอาชีพแปลภาษาในเอกสารต่าง ๆ ให้เป็นอีกภาษาที่ผู้อ่านสามารถเข้าใจได้อย่างชัดเจนและตรงตามเนื้อหาที่เจ้าของภาษาผู้ทำเอกสารต้นฉบับนั้นต้องการสื่อสารเป็นลายลักษณ์อักษรถึงผู้รับสาร นักแปลจะอยู่กับงานทุกงานที่เป็นตัวอักษร ไม่ได้อยู่กับการพูดสื่อสารเหมือนล่าม แต่ใช้การเรียบเรียงแปลเนื้อหาและขัดเกลาคำที่เหมาะสม รวมถึงพิสูจน์ตัวอักษรที่เหมาะกับผู้อ่านรูปแบบสื่อสิ่งพิมพ์นั้น ๆ ด้วย เช่น นักแปลเอกสารธุรกิจ นักแปลนิยาย เป็นต้น ซึ่งนักแปลต้องสามารถแปลได้ทั้ง 2 รูปแบบ คือ แปลจากเนื้อหาภาษาต่างประเทศมาเป็นภาษาไทย และ แปลจากเนื้อภาษาไทยไปเป็นภาษาต่างประเทศ ด้วย หรือ หากใครที่มีความสามารถด้านภาษาต่างประเทศที่หลากหลายและทำงานในองค์กรที่ต้องมีการติดต่อกับคู่ค้าคู่สัญญาจากหลากหลายประเทศก็อาจต้องมีความสามารถด้านการแปลเอกสารจากภาษาของอีกประเทศหนึ่งไปเป็นภาษาของอีกประเทศหนึ่งด้วย เช่น แปลเอกสารจากภาษาอังกฤษไปเป็นภาษาญี่ปุ่น เป็นต้น

อัพเดทข่าวสารและ ความรู้รอบตัว เพิ่มเติมที่ The7days